Frente al silencio.

Frente al silencio.

jueves, 7 de mayo de 2015

Magda Robles & Tomás Soler Borja.




Traducciones.






Dónde                                                            Where


Dónde la estrella                                         Where the star
que brille sólo para mí.                               that shines just for me.

Dónde el fuego                                            Where the fire
que no me queme en las manos                   not burning in my hands
y arda en mi corazón.                                  and blazing in my heart.

Dónde el lugar                                             Where the place
el momento                                                  the time
tú.                                                                 you.







            Dímelo                                                       Tell me


Dime que no eres real                     Tell me you are not real                          
que te imagino                                 that I imagine you
que te escribo                                   that I write you
que eres el verso suelto                    that you are the free verse
de mi intento de poesía.                   in my poetry endeavour.

Dime que no existes                         Tell me you don´t exist
que eres tan sólo un sueño                that you are only a dream
un horizonte lejano                           a far away horizon
irreal                                                 unreal
inalcanzable.                                     unattainable.

Dímelo.                                             Tell me.
Si no te hubiera visto.                        If I hadn´t seen you.
Si no te conociera.                             If I didn´t know you.
Si no tú.                                              If not you.













    En la verdad de un poema                    In the truth of a poem

        
    Ante ti                                                             At your presence
    mujer con imperio                                        woman with might
    en la mirada                                                   in the eyes
    y misterio en la palabra                               and mystery in the word
    se han plantado mil ejércitos                     thousand armies have placed
    buscando la gloria de una noche               looking for the glory of the night
    en el latido de tu pecho.                              in the beat of your heart.

    Y todos en su soberbia                                 And they all in their pride
    acabaron derrotados                                    were defeated
    a manos del invierno                                    at the hands of winter
    y sus colmillos                                                and its fangs
    con tan sólo tu silencio.                               with only your silence.

    Tuvo que llegar la voz                                  There had come the voice
    de un corazón desnudo                               of a naked heart
    para hacer conquista                                    to do conquest
    en la verdad de un poema                           in the truth of a poem
    que no se cansa de nombrarte.                  that is never tired of naming you.







Magda Robles León, traducción de tres poemas inéditos de Tomás Soler Borja (acróbata). 2015. Colaboraciones.





No hay comentarios: